1 Kings 1:4

HOT(i) 4 והנערה יפה עד מאד ותהי למלך סכנת ותשׁרתהו והמלך לא ידעה׃
Vulgate(i) 4 erat autem puella pulchra nimis dormiebatque cum rege et ministrabat ei rex vero non cognovit eam
Clementine_Vulgate(i) 4 Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei: rex vero non cognovit eam.
Wycliffe(i) 4 Forsothe the damysel was ful fair, and sche slepte with the kyng, and mynystride to hym; forsothe the king knew not hir fleischli.
Coverdale(i) 4 And she was a very fayre damsell, and noryshed ye kynge, and serued him. Howbeit the kynge knewe her not.
MSTC(i) 4 And the damsel was exceeding fair, and cherished the king and ministered to him: But the king knew her not.
Matthew(i) 4 And the Damosel was excedynge fayre, and cheryshed the kynge and ministred to hym. But the kynge knewe her not.
Great(i) 4 And the damosell was excedinge fayre, & cherisshed the kynge, & ministred to him. But the kyng knewe her not.
Geneva(i) 4 And the maid was exceeding faire, and cherished the king, and ministred to him, but the King knew her not.
Bishops(i) 4 And the damosell was exceeding faire, and cherished the king, and ministred to him: But the king knewe her not
DouayRheims(i) 4 And the damsel was exceedingly beautiful, and she slept with the king, and served him, but the king did not know her.
KJV(i) 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
KJV_Cambridge(i) 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
Thomson(i) 4 The young woman was indeed very beautiful, and she chafed the king, and waited on him, but the king knew her not.
Webster(i) 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
Brenton(i) 4 And the damsel was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕως σφόδρα· καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα, καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ· καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν.
Leeser(i) 4 And the maiden was exceedingly fair; and she became an attendant on the king, and ministered to him; but the king knew her not.
YLT(i) 4 and the young woman is very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.
JuliaSmith(i) 4 And the girl fair, even exceedingly, and she will be to the king an associate, and she will serve him: and the king knew her not
Darby(i) 4 And the damsel was very fair; and cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
ERV(i) 4 And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
ASV(i) 4 And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the damsel was very fair; and she became a companion unto the king, and ministered to him; but the king knew her not.
Rotherham(i) 4 Now, the young woman, was exceeding fair,––so she became unto the king a companion, and ministered unto him, but, the king, knew her not.
CLV(i) 4 and the young woman [is] very very fair, and she is to the king a companion, and serves him, and the king has not known her.
BBE(i) 4 Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
MKJV(i) 4 And the girl was very beautiful. And she nursed the king and served him. But the king did not know her.
LITV(i) 4 And the young woman was exceedingly beautiful, and she was a nurse to the king and served him. But the king did not know her.
ECB(i) 4 and the lass is mighty beautiful and becomes acquainted with the sovereign and ministers to him; and the sovereign knows her not.
ACV(i) 4 And the damsel was very fair. And she took care of the king, and ministered to him, but the king knew her not.
WEB(i) 4 The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and served him; but the king didn’t know her intimately.
NHEB(i) 4 The young woman was very beautiful; and she became the king's attendant and served him; but the king did not know her intimately.
AKJV(i) 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
KJ2000(i) 4 And the young woman was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
UKJV(i) 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king had sexual contact with her not.
TKJU(i) 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: But the king knew her not.
EJ2000(i) 4 And the damsel was very fair and warmed the king and ministered to him, but the king knew her not.
CAB(i) 4 And the young woman was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not.
LXX2012(i) 4 And the damsel was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not.
NSB(i) 4 She was very beautiful. She waited on the king and took care of him. However, he did not have intercourse with her.
ISV(i) 4 The young woman was absolutely beautiful. She served the king and was very useful to him. The king was not sexually involved with her.
LEB(i) 4 Now the young woman was very beautiful; she was of use for the king, and she served him, but the king did not have sexual relations with her.*
BSB(i) 4 The girl was unsurpassed in beauty; she cared for the king and served him, but he had no relations with her.
MSB(i) 4 The girl was unsurpassed in beauty; she cared for the king and served him, but he had no relations with her.
MLV(i) 4 And the maiden was very fair. And she took care of the king and ministered to him, but the king knew her not.
VIN(i) 4 Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
Luther1545(i) 4 Und sie war eine sehr schöne Dirne; und pflegte des Königs und dienete ihm. Aber der König erkannte sie nicht.
Luther1912(i) 4 Und sie war eine sehr schöne Dirne und pflegte des Königs und diente ihm. Aber der König erkannte sie nicht.
ELB1871(i) 4 Und das Mädchen war überaus schön, und sie wurde dem König eine Pflegerin und bediente ihn; aber der König erkannte sie nicht.
ELB1905(i) 4 Und das Mädchen war überaus schön, und sie wurde dem König eine Pflegerin und bediente ihn; aber der König erkannte sie nicht.
DSV(i) 4 En de jonge dochter was bovenmate schoon, en koesterde den koning, en diende hem; doch den koning bekende ze niet.
Giguet(i) 4 La jeune fille était merveilleusement belle, et elle réchauffait le roi, elle le servait; mais le roi ne la connut point.
DarbyFR(i) 4 Et la jeune fille était extrêmement belle; et elle soignait le roi et le servait; mais le roi ne la connut pas.
Martin(i) 4 Et cette jeune fille était fort belle, et elle avait soin du Roi, et le servait; mais le Roi ne la connut point.
Segond(i) 4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.
SE(i) 4 Y la joven era muy hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía; mas el rey nunca la conoció.
ReinaValera(i) 4 Y la moza era hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía: mas el rey nunca la conoció.
JBS(i) 4 Y la joven era muy hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía; mas el rey nunca la conoció.
Albanian(i) 4 Vajza ishte shumë e bukur, kujdesej për mbretin dhe i shërbente; por mbreti nuk e njohu.
RST(i) 4 Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживалаему; но царь не познал ее.
Arabic(i) 4 وكانت الفتاة جميلة جدا فكانت حاضنة الملك وكانت تخدمه ولكن الملك لم يعرفها
Bulgarian(i) 4 Девойката беше много красива и се грижеше за царя и му слугуваше, но царят не я позна.
Croatian(i) 4 Djevojka je bila izvanredno lijepa; njegovala je kralja i služila mu, ali je on ne upozna.
BKR(i) 4 Kterážto děvečka byla velmi krásná. I opatrovala krále a přisluhovala jemu, ale král jí nepoznal.
Danish(i) 4 Og Pigen var overmaade dejlig, og hun plejede Kongen og tjente ham; men Kongen kendte hende ikke.
CUV(i) 4 這 童 女 極 其 美 貌 , 他 奉 養 王 , 伺 候 王 , 王 卻 沒 有 與 他 親 近 。
CUVS(i) 4 这 童 女 极 其 美 貌 , 他 奉 养 王 , 伺 候 王 , 王 却 没 冇 与 他 亲 近 。
Esperanto(i) 4 La junulino estis tre bela; kaj sxi farigxis flegantino de la regxo kaj servis al li; sed la regxo ne ekkonis sxin.
Finnish(i) 4 Ja se oli sangen ihanainen piika, ja hän korjasi kuningasta ja palveli häntä, vaan ei kuningas tuntenut häntä.
FinnishPR(i) 4 Hän oli hyvin kaunis tyttö ja tuli kuninkaan hoitajattareksi ja palveli häntä. Mutta kuningas ei yhtynyt häneen.
Haitian(i) 4 Se te yon bèl bèl fi. Li pran swen wa a, li sèvi l'. Men, wa a pa janm kouche avè l'.
Hungarian(i) 4 És a leány igen szép volt, és a királyt ápolta és szolgált néki. De a király nem ismeré õt.
Italian(i) 4 E la fanciulla era bellissima, e governava il re, e lo serviva; ma il re non la conobbe.
ItalianRiveduta(i) 4 La fanciulla era bellissima, avea cura del re, e lo serviva; ma il re non la conobbe.
Korean(i) 4 이 동녀는 심히 아리따운 자라 저가 왕을 봉양하며 수종하였으나 왕이 더불어 동침하지 아니하였더라
Lithuanian(i) 4 Mergaitė buvo labai graži; ji patarnavo karaliui ir slaugė jį, bet karalius jos nepažino.
PBG(i) 4 A ta panienka była bardzo piękna, i opatrowała króla, i służyła mu; ale jej król nie uznał.
Portuguese(i) 4 Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
Norwegian(i) 4 Det var en meget vakker pike; hun pleide kongen og tjente ham, men kongen hadde ikke omgang med henne.
Romanian(i) 4 Această fată era foarte frumoasă. Ea a îngrijit pe împărat, şi i -a slujit; dar împăratul nu s'a împreunat cu ea.
Ukrainian(i) 4 А та дівчина була дуже вродлива. І була вона цареві доглядачкою, і прислуговувала йому, та цар не пізнав її.